国际在线报道(记者 徐位毅)华语电影近来很少在海外市场绽放光彩,因此,如何让华语电影打入国际市场,也就成为了正在举行的香港国际影视展的焦点话题之一。有业界人士和专家认为,除了电影本身的题材和风格以及文化差异外,华语电影缺乏海外宣传,也是阻碍其海外发展的重要因素。
来自美国好莱坞的著名导演迈克尔·托肯,曾多次参加过电影奖项的评选工作。他在出席影展时表示,在看过的华语电影中,其中有很多,他都很喜欢。影片富有感情,场面宏大。但他认为,华语电影本身的一些特点,影响了其在北美的市场反应。
“有时候当我看华语电影时,我觉得它们有点过于细腻,有点太长,我觉得,需要再短小精悍一些。结构上来说,我认为,华语电影需要更多元一点。有时候,音乐有点太华丽,有一些多余的情节。”
有电影人指出,10年前,由于国内电影市场狭小,华语电影人拍摄了一些迎合国外市场口味的电影,如2000年的《卧虎藏龙》,2002年的《英雄》及2004年的《十面埋伏》,而如今,世界电影市场发生了逆转,业界焦点转移到中国内地市场,电影题材倾向本地化。于是,越来越多在国内卖座的电影,在欧美票房的表现并不理想,比如最近的《人再囧途之泰囧》。
除题材外,很多业内人士也指出,电影的推广不足,是影响华语电影海外影响力的重要原因。著名印度电影《三傻大闹宝莱坞》的原著作者切坦·巴哈特就谈到,他曾经在香港生活过,看过一些香港的功夫电影,但对内地电影就少有耳闻。
“中国内地的电影,我看得很少。因为我都没听过,没人告诉过我,对吧?我没看到广告,也没看到预告片,我怎么会知道呢?我的意思是,每部电影都需要宣传。”
切坦·巴哈特与其他嘉宾对话
他认为,中国政府应该意识到电影的软实力,像推广旅游一样推广电影,并且不能单纯指望通过在奥斯卡获奖来推动华语电影,而是需要制定战略性推广计划。
近年来,同为亚洲新兴经济体的印度,其电影业的发展令世界瞩目。除了全球瞩目的印度电影《三傻大闹宝莱坞》外,还出现了根据印度小说改编的奥斯卡获奖影片《贫民窟的百万富翁》,以及以印度民众生活为背景的奥斯卡大片《少年派的奇幻漂流》。
相比之下,中国的文学作品则很少被海外电影人看中,因此无法被改编为有市场影响力的影片。
尤小茜是香港牡丹花版权代理公司创办人,曾代理莫言、严歌苓等著名作家的海外版权。她表示,中国和印度文学作品,最根本的区别就是语言。
“印度的很多文学作品都是英文的。这就让(欧美)制作人和电影人很容易就进行评估。此外,就是印度小说的结构,传统上来说,中国小说的结构、人物塑造都跟英国、美国的很不同。”
有业界人士认为,中国与欧美的文化差异巨大,国外观众难以明白华语电影的故事背景,使华语电影很难在欧美市场上落地开花。因此,让外国观众了解中国,了解中国文化,也是让他们接受中国电影的一个前提条件。
不过,也有一些人认为,文化之间需要学习。有文化差异,是好事,不是问题,重要的是讲故事的方式。亚洲各国多元的文化正是其魅力所在,需要的只是让外界更加了解它们。尤小茜认为,推广中国的文学作品就是了解中国文化很好的开始。
“将中国的文学作品翻译成不同的语言,越多越好,以便让人们更好地了解中国文化,消除文化障碍。这只是个开始。当你将故事推广出去,电影就会来找你。很多小说都是在出版很久之后才被改编成电影的。”
1、切坦·巴哈特在香港国际影视展活动现场讲话
2、切坦·巴哈特与其他嘉宾对话
展会先锋:
商会协会:具有影响力的企业名录,助力你业绩高飞。
名家讲堂:具有最全老师阵容,帮您事业家庭腾飞。
全国展会,全国商会,全国协会,全国企业名录,全国就业会刊持续更新中,每天每周每月都会更新,感谢持续关注,
展会先锋;24小时客服微信:371240006(展会名录全拼) 土豆号; yiye1314qq
持续更新中。可以充值会员下载您需要的任何资源,有问题客服24小时在线